WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц

На правах рукописи

КУЛИКОВА Наталья Васильевна

МОДЕЛИРОВАНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

В ОБРАЗНОЙ ОСНОВЕ АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2013

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной

коммуникации ФГБОУ ВПО "Поволжская государственная

социально-гуманитарная академия"

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор кафедры английской филологии

и межкультурной коммуникации

Поволжской государственной

социально-гуманитарной академии

Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой лингвистики

и межкультурных коммуникаций

Самарской государственной академии

культуры и искусств

Вохрышева Евгения Валерьевна

кандидат филологических наук,

старший преподаватель

кафедры иностранных языков

Самарского государственного технического

университета

Подлесова Ольга Александровна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО "Ульяновский

государственный университет"

Защита состоится 27 июня 2013 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ФГБОУ ВПО "Поволжская государственная социально-гуманитарная академия" по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099,
г. Самара, ул. М. Горького, д. 65/67.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии http://www.pgsga.ru

Автореферат разосла н « » мая 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор Е. Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объект исследования, описанного в диссертации – английские фразеологические единицы (далее ФЕ) трех структурно-семантических классов: симилятивные, индикаторные и индикаторно-симилятивные.

Предмет исследования – способы отражения действительности в их образной основе.

Степень разработанности проблемы. Фразеология предоставляет богатый материал для изучения. В работах отечественных и зарубежных лингвистов содержатся результаты исследования фразеологического кода языка, сопоставительного анализа ФЕ, изучения мотивированности / немотивированности фразеологического значения, моделируемости ФЕ, их членимости, соотносимости ФЕ со словом; разрабатываются и многие другие аспекты фразеологической проблематики.

Наше исследование рассматривает английские фразеологические единицы под несколько другим углом зрения, а именно с точки зрения их моделирующего потенциала при создании английской языковой картины мира. Исследование базируется на предложенной В.М. Савицким структурно-семантической классификации английских ФЕ по виду образной основы; она позволяет выявить специфику фразеологического моделирования действительности, проследить этапы создания фразеологической модели мира и проанализировать средства и способы моделирования, присущие английским ФЕ. На данный момент этот аспект фразеологической проблематики недостаточно исследован и требует дальнейшего анализа.

Актуальность исследования определяется тем, что происходящие в мире процессы глобализации и превращения земного шара в единое информационное пространство требуют углубления межкультурного взаимопонимания; для этого необходимо всесторонне постичь картину мира, которая заключена в английском языке, являющемся главным языком международного общения, но моделирующем мир своим специфическим способом. Изучению этого способа в одном из его аспектов посвящена наша работа, в которой рассматривается английская фразеологическая картина мира.

Цель исследования – установить связь между объектом моделирования и способом его отражения в образной основе английских фразеологических единиц, а также выявить, систематизировать и охарактеризовать вышеупомянутые способы. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

– выявить сущность фразеологического моделирования действительности;

– установить особенности означенного моделирования на примере рассмотрения образа человека в английском языке;

– проанализировать английские ФЕ по характеру их образной основы;

– описать языковые средства, которыми моделируется действительность в знаковой структуре английских ФЕ;

– систематизировать способы моделирования действительности с помощью образной основы английских ФЕ.

Материалом исследования послужили: корпус симилятивных, индикаторных и индикаторно-симилятивных ФЕ (3240 единиц), составленный путем целенаправленной выборки из ряда лексических и фразеологических словарей и справочников, включая словари он-лайн; корпус текстовых примеров из произведений английской художественной литературы, публицистики, интернет-текстов и телепрограмм общим числом 280 единиц; корпус русских эквивалентов английских ФЕ, необходимый как фон для выявления национальной специфики способов моделирования действительности в знаковой структуре английских ФЕ.

Методы исследования. В процессе исследования нами применялись следующие методы и приемы: метод сопоставления семантических планов ФЕ, метод анализа словарных дефиниций, ситуационно-семантический метод, метод контекстуального анализа, количественный подсчет.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии, лингвосемантики, теории моделей, лингвокогнитивистики, семиотики художественного текста, семиотики культуры, фольклористики: Н.Н. Амосовой, Ю.Ю. Авалиани,
В.Л. Архангельского, А.М. Бабкина, В.П. Жукова, М.М. Копыленко,
А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.Г. Назаряна, А.Д. Райхштейна,
Л.И. Ройзензона, З.Д. Поповой, В.М. Савицкого, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия,
Т.З. Черданцевой, Н.М. Шанского, A.P. Cowie, R. Altenberg и др.

Научная новизна исследования заключается в его результатах:

– установлен ряд особенностей английской фразеологической картины мира;

– выделены и проанализированы этапы моделирования окружающей действительности в образной основе для каждого вида фразеологических единиц;

– рассмотрено соотношение тематики и образности английских фразеологических единиц;

– выявлены и изучены области частичного и полного тематического пересечения английских фразеологических единиц с разными видами образной основы;

– сформирована фразеологическая модель человека и его сферы деятельности, иллюстрирующая фразеологические особенности моделирования действительности.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выводы могут использоваться в целях дальнейшего развития теории лингвистического моделирования, фразеологической семантики, теории языковой номинации.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут найти применение при разработке лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии и фразеологии английского языка, по лингвистической семантике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС, на практических занятиях по английскому языку в образовательных учреждениях.

Положения, выносимые на защиту.

  1. Начальный и конечный этапы процесса моделирования мира в образной основе фразеологических единиц совпадают для всех их видов. Остальные этапы процесса моделирования, как и их количество, разнятся для ФЕ с разными видами образной основы.
  2. Существуют области полного и частичного тематического пересечения ФЕ с разными видами образной основы, что подразумевает незамкнутость тематического поля каждого вида ФЕ, обусловленную необходимостью отражения большинства тем при помощи разных образных основ.
  3. Компаративные ФЕ моделируют в основном состояния и свойства человека, а также образ действия путем уподобления объекта номинации кодифицированному в данной культуре эталону.
  4. Метафорические ФЕ моделируют главным образом человеческие типажи и поступки путем проведения аналогии с артефактами, представителями флоры и фауны, без перехода на более высокий уровень абстракции и расширения денотативной области.
  5. Аллегорико-символические ФЕ в своем большинстве моделируют ролевую структуру многоактантных ситуаций путем межфреймового сопоставления с переходом на более высокий уровень абстракции и с расширением денотативной области.
  6. Индикаторные ФЕ моделируют преимущественно социальные роли и события человеческой жизни путем внутрифреймового семантического сдвига с основного на побочный бытийный признак объекта номинации.

Апробация работы. Сформулированные автором теоретические положения и практические результаты были освещены в докладах на научных конференциях в СГПУ (2006 – 2007), СГАУ (2006) и СГЭУ (2004 – 2012), а также на заседаниях кафедры иностранных языков и научно-методических семинарах СГЭУ в 2008 – 2012 гг., на практических занятиях по английскому языку для студентов СГЭУ. По теме исследования автором опубликовано 7 работ, в том числе 3 – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего источники теоретического материала (136 наименований, 16 из которых на иностранных языках), словари и справочную литературу (23 наименования), источники текстовых примеров (44 наименования) и 3 приложения. Основная часть диссертации составляет 145 страниц текста компьютерного набора. Общий объем диссертации с библиографическим списком и приложениями составляет 180 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются его объект, предмет, цель и задачи, определяются методы анализа, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

Глава I "Моделирование как способ отражения действительности в естественном языке" посвящена изложению теоретических аспектов исследования: излагаются основы моделирования как метода научного познания и как средства обработки информации, получаемой человеком в процессе взаимодействия с окружающей средой (§ 1); рассматриваются способы и приемы естественноязыкового моделирования на уровне системных языковых единиц – фонем, морфем, лексем, синтаксем и текста (§ 2); анализируются особенности художественного моделирования окружающей действительности и его отличия от естественноязыкового моделирования (§ 3); выявляется и иллюстрируется преимущественно антропоцентрический характер английских ФЕ (§ 4); выявляются общие принципы соотношения тематики и образности в английских ФЕ (§ 5).

В Главе I приводятся определения понятий, ключевых для нашего исследования: модель, моделирование, естественноязыковая модель, художественная модель, образная основа. На современном этапе развития культуры моделирование представляет собой сложный процесс, объединяющий несколько аспектов: во-первых, моделирование является свойством человеческого сознания и способом восприятия окружающего мира; во-вторых, художественное моделирование мира в искусстве и повседневном существовании – это интерпретация предметов и явлений жизни, эстетическая организация быта, о которой говорил М.М. Бахтин; в-третьих, моделирование служит научным методом познания мира. Мы апеллируем в равной степени ко всем указанным видам моделирования, так как работа с фразеологическим фондом языка является не только исследованием концептуальной картины мира, воплощенной художественно и ставшей результатом переработки информации, полученной в процессе познания, но также относится к сфере структурного изучения единиц языка.

С.З. Агранович и И.В. Саморукова считают моделирование первичной основой человеческого сознания. Таким образом, человек живет и действует, в первую очередь, как существо моделирующее. При этом всякая модель, создаваемая человеком, направлена на разделение изначально целостного материала действительности с целью его осмысления и изменения.

Фразеологический фонд языка представляет собой сложную, структурированную, динамически развивающуюся модель действительности и человека в ней. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц позволили создать уникальное отражение мира и человека, модель одновременно естественноязыковую и художественную.

Являясь единицами языка наряду с фонемами, морфемами и словами, ФЕ участвуют в создании языковой картины мира, одновременно выступая: в качестве способа и материала фиксирования мыслительных образов существующих объектов; как средство коммуникации и неотъемлемый компонент человеческой действительности; в роли части картины мира. Таким образом, диапазон моделирования ФЕ может быть описан при помощи следующей формулы: "язык (всеобъемлющая модель) – универсальный денотат (вся экстралингвистическая реальность)" "единицы языка (частная модель) – фрагменты реальности". Как любая языковая модель, ФЕ обладает высокой социальной активностью, не столько отражая действительность, сколько знаково отображая ее во всей целостности и смысловой обусловленности, так как соотнесенный с миром естественный язык, по Ю.М. Лотману, автоматически становится его моделью, проекцией действительности на плоскость языка. Структурно-семантические особенности фразеологической единицы позволяют ей аккумулировать моделирующие функции и потенции фонемы, морфемы и слова.

Как художественная модель, ФЕ создается на базе естественного языка и затем перекодируется по формуле искусства, предложенной
Ю.М. Лотманом: "Я знаю, что это не то, что оно изображает, но я ясно вижу, что это то, что оно изображает". При этом модель одновременно похожа и не похожа на оригинал, но безошибочно с ним сопоставима и узнаваема, а оба аспекта такого рода модели неразделимы. В процессе создания и восприятия художественной модели, согласно Ю.М. Лотману, каждый этап перекодировки использует особые правила семантической эквиваленции, что позволяет ей быть уникальным носителем информации, в котором непревзойденная информационная емкость художественных моделей сочетается с экономностью хранения сложной информации. Информационное наполнение модели может изменяться в соответствии с изменениями окружающей действительности. Таким образом произведение искусства обладает свойством меняться вместе с окружающим миром, отражая изменения последнего.

Семантика английских ФЕ преимущественно антропоцентрична. Антропоцентризм в контексте нашего исследования рассматривается согласно классической формуле Протагора "Человек есть мера всех вещей". При этом понятия "человек" и "человеческое" используются в самом широком смысле и противопоставлены понятиям "природа" и "природное". Таким образом, все предметы материального мира, созданные человеком, ситуации социального взаимодействия, общественные учреждения и организации, не говоря уж о свойствах, качествах, признаках и состояниях самого человека, попадают в категорию "человек" и носят антропоцентрический характер. Применительно к английским фразеологическим единицам антропоцентризм находит четкое отражение в их тематике (рис. 1).

Рис. 1. Тематическое поле английских ФЕ

Тематика английских ФЕ неразрывно связана с их образной основой. В классификации В.М. Савицкого выделяются два основных вида образности, характерных для английской номинативной и коммуникативной традиции: образность, создаваемая при помощи ассоциации, и образность, создаваемая при помощи аналогии. Образность, основанную на аналогии, В.М. Савицкий предложил называть симилятивной. К ней относятся следующие виды образной основы ФЕ: аллегорико-символическая, компаративная, метафорическая. Образность на базе ассоциации, вслед за В.М. Савицким, мы будем называть индикаторной. К ней, в свою очередь, относятся ФЕ с метонимической и перифрастической образной основой. Существует также смешанная образная основа - индикаторно-симилятивная. Симилятивной образности присущ способ моделирования действительности, основанный на семантическом переносе и уподоблении, в то время как индикаторной образности - способ моделирования действительности посредством выражения целого через часть, предмета через его признак. Что касается единиц со смешанной образной основой, они комбинируют способ моделирования, присущий индикаторной образности, с последующим семантическим переносом и расширением значения, что отличает симилятивную образность.

Для каждого вида ФЕ характерен определенный тематический диапазон. Метафорические ФЕ моделируют преимущественно внешность человека, его социальный статус, свойства характера, действия и поступки, а также артефакты, природные явления и предметы окружающего мира: a bag of bones – кожа да кости, a bird / pea brain – глупый человек, куриные мозги, a bright spark – умница, a shrinking violet – святая невинность, a wet blanket – нытик, зануда, a fair-haired / blue-eyed boy, a lame duck – политик по истечении срока без надежд на переизбрание, a friend at court – высокий покровитель, a has-been – человек, переживший свою славу, to monkey about – проказничать, валять дурака, to lick smb’s boots – подхалимничать, a bread heel – хлебная горбушка, dog’s ears – загнутые уголки страниц в книге. Компаративные ФЕ отражают внешность человека, свойства его характера, его эмоциональное и физическое состояние, а также образ действия: as cross as two sticks – злой как черт, as deaf as a post – глухой как пень, as thin as a stick – худой как щепка, like clockwork – как часы (гладко и без проблем). Аллегорико-символические ФЕ моделируют ситуации межличностного и социального взаимодействия людей, обычно с несколькими участниками: to be between the devil and the deep blue sea – быть в безвыходном, затруднительном положении (ср.рус. "между молотом и наковальней"), to bang one’s head against a brick wall – безуспешно добиваться чего-то; to bite the hand that feeds you – отплатить черной неблагодарностью. В отличие от метафорических ФЕ, в аллегорико-символических ФЕ не отражается конкретный предмет или свойство предмета/человека, предмет не моделируется через категориальный признак, как в индикаторных ФЕ, и не соотносится с эталоном, как в компаративных ФЕ, они отражают общую структуру целого класса подобных ситуаций. ФЕ с метонимической образной основой являются одним из подвидов индикаторной образности. Принцип, лежащий в основе моделирования, у данного вида ФЕ заключается в смежности объекта и референта: часть – целое, событие – место, предмет – обладатель и т.д. Указанные ФЕ преимущественно моделируют артефакты, социальные институты, социальную роль человека, а также его род занятий: Carnaby Street – модная молодежная одежда (по названию улицы с магазинами, в которых она продается), red ribbon – орден Бани; социальные институты: Gretna Green – тайный брак (по названию местечка, в котором можно было вступить в брак без согласия родителей); социальную роль человека: black gown – католический священник (по традиционному виду одежды людей данной социальной категории). ФЕ с перифрастической образной основой, как и метонимические ФЕ, являются подвидом индикаторных ФЕ. Тематически перифрастические ФЕ более разнообразны. Они могут моделировать свойства и качества человека, его род занятий, возраст, эмоциональное и физическое состояние: to be born with a silver spoon in one's mouth – быть удачливым (ср. рус. "родиться в рубашке"), to know all the answers – бойко и уверенно вести разговор (ср. рус. "за словом в карман не лезть"); to bear arms – быть военным, to tread the boards – быть актером; the awkaward age – подростковый возраст; to feel no pain – напиться пьяным (букв. "не чувствовать боли"), to get your panties in a bunch – сильно волноваться. При расширении значения перифрастические ФЕ становятся индикаторно-симилятивными ФЕ, которые моделируют ситуации социального и межличностного взаимодействия наряду с аллегорико-символическими ФЕ: to lay down arms – сдаваться: The army defeated, the soldiers lay down their arms –перифрастическая ФЕ. Why are you laying your arms down so easily? The project hasn’t been cancelled yet – индикаторно-симилятивная ФЕ.

Глава II "Образная основа английской фразеологической единицы как средство моделирования действительности" посвящена подробному анализу фразеологических единиц с точки зрения способов моделирования мира в их образной основе. Дана общая характеристика симилятивных и индикаторных ФЕ (§ 1), подробно проанализированы основы и этапы процесса моделирования для метафорических ФЕ (§ 2), компаративных ФЕ (§ 3), аллегорико-символических ФЕ (§ 4), перифрастических ФЕ (§ 5), метонимических ФЕ (§ 6), индикаторно-симилятивных ФЕ (§ 7).

Симилятивная модель возникает при уподоблении референтов и возникновении семантического интеграла, включающего в себя общие для референтов концептуальные, эмоционально-оценочные или визуальные признаки. Данный семантический интеграл возникает на стыке семантических дифференциалов плана содержания и плана выражения. В ФЕ to get on like a house on fire (рус. "очень быстро, молниеносно") скорость сравнивается с пожаром в доме; в ФЕ to twist the knife ("усиливать душевные страдания или неловкость ситуации словом или действием") проводится аналогия с физической болью от поворота ножа в ране. В метафорических и компаративных ФЕ план содержания и план выражения симметричны, расширения значения не происходит. Таким образом диапазон моделирования каждой отдельно взятой метафоры, компаратива ограничен их темой: cold turkey (сленг) – перенесение абстинентного синдрома без помощи медицинских препаратов; Monday morning quarterback – человек, дающий запоздалые советы, поздно ориентирующийся в ситуации, ср. рус. "силен задним умом" (в американском футболе куортербэк – ведущий игрок, занимающий место за игровым полем и дающий указания по поводу игры; поскольку большинство игр проводится по воскресеньям, советы, данные в понедельник, уже не имеют смысла).

Для аллегорико-символических ФЕ характерна асимметрия плана содержания и плана выражения, позволяющая расширить значение ФЕ и соответственно ее поле употребления. Используя структуру в качестве средства моделирования, такая ФЕ может отражать любую ситуацию с гомоморфной структурой: to clip smb’s wings, соответствует рус. "подрезать крылья" (табл. 1).

Таблица 1

Аллегорико-символическое моделирование ситуации

в структуре фразеологической единицы

Экспликаты Слоты x (агенс) КАУЗИРУЕТ z (пациенс) НЕ ИМЕЕТ v (ценность)
1. Экспликатор smb clips smb’s wings
2. Фразеологич. значение кто-либо ограничивает чьи-либо возможности
3. Моделируемая ситуация родители запрещают ребенку заниматься музыкой
4. Моделируемая ситуация начальник отказал работнику в повышении
5. Моделируемая ситуация тренер не выпускает футболиста на поле

Схематически симилятивный перенос представлен на рис. 2.

Симилятивный семантический перенос
есть расширение значения нет расширения значения
Аллегорико-символические ФЕ: to be between a rock and a hard place; to be between the devil and the deep blue sea. Метафорические и компаративные ФЕ: an apple polisher; a high horse; like two peas in a pod; as round as a barrel.

Рис. 2. Виды симилятивного переноса

Характер и процесс моделирования действительности в образной основе специфичны для каждого вида симилятивных ФЕ. Процесс моделирования действительности в метафорической образной основе ФЕ представлен на рис. 3.

Рис. 3. Моделирование действительности в образной основе

английских метафорических фразеологических единиц

Рассмотрим пример: a big fish (букв. "крупная рыба", перен. "важный человек"; ср. рус. "большая шишка"). В данном примере тема (человек) выражается через образ животного. Объект моделирования: человек, занимающий высокое положение в определенной социальной группе. Основной признак: важность занимаемого положения, полномочия, власть. Семантический перенос: важность = большой размер. Выбор подходящего образа: рыба. Здесь следует пояснить, что выбор осуществляется зачастую интуитивно, на основе сложившихся в данной языковой и культурной общности понятий и ориентиров, поэтому процесс выбора мы можем только проследить этимологически (в случае, если это возможно) или попытаться реконструировать, пользуясь научным домыслом. В данном случае уместно предположить преимущественно фонетическую мотивированность выбора образа. Объединение темы и образа также закреплено наличием в ФЕ лексемы, обозначающей семантически переосмысленный признак объекта (big), и лексемы, обозначающей тему (fish). Результатом является метафорическая ФЕ a big fish, определяемая в словаре Cambridge Idioms Dictionary как "an important or powerful person in a group or organization".

Семантически близки к фразеометафорам компаративные ФЕ, поскольку их механизмы моделирования темы в образной основе ФЕ весьма сходны. Однако компаративы оснащены эксплицитными средствами сопоставления – союзами as и like: красивую женщину можно назвать the belle of the ball (устар.) или же сказать, что она as pretty as a picture. В отличие от метафоры, чья образность всегда может конвертироваться (например, у А.Ф. Лосева мы находим иллюстрацию: пожар – метафора зари, но и заря – метафора пожара), образность компаратива конкретна и зачастую "работает" только в одну сторону. Обжору можно сравнить с лошадью (to eat like a horse), однако лошадь не вызывает ассоциаций с обжорой. Еще одно отличие компаративных ФЕ от метафорических заключается в том, что в большинстве компаративных ФЕ используется эталонный в данной лингвокультуре образ для отражения той или иной темы. Этим обусловливаются легкость понимания компаративных ФЕ и существование одинаковых по семантике и форме компаративных ФЕ в разных языках, например: as free as a bird – свободен как птица (как ветер); as ugly as sin – страшен как смертный грех; as clear as day – ясно как день. Использование эталонной образности и эксплицитно выраженное сопоставление темы и образа отражаются в процессе моделирования окружающей действительности, характерном для компаративных ФЕ. В остальном этапы и общая схема процесса моделирования у компаративных и метафорических ФЕ идентичны.

К подвиду аллегорико-символических ФЕ относятся симилятивные единицы с расширенным значением, например: to cast pearls before swine – делать что-то, чего другие не оценят (ср. рус. "метать бисер перед свиньями"), to pick the wrong horse – поддерживать бесперспективного кандидата/неверно оценить ситуацию (ср. рус. "поставить не на ту лошадь"), to twist the lion’s tail – наносить оскорбление Великобритании (букв. "крутить хвост льву"), a mixed blessing – сомнительное преимущество. Расширение значения, присущее единицам с аллегорико-символической основой, позволяет им охватывать широкий спектр явлений действительности. Поэтапно процесс моделирования действительности в образной основеаллегорико-символических ФЕ представлен на рис. 4.

Рис. 4. Моделирование действительности в образной основе

английских аллегорико-символических фразеологических единиц

Рассмотрим пример: empty the baby out with (bath) water – букв. "выплеснуть ребенка вместе с водой", перен. "отвергнуть что-то полезное или ценное заодно с бесполезными вещами". Впервые данное выражение зарегистрировано в английском языке в 1849 г. в работах Томаса Карлейля и является калькированным переводом немецкой пословицы "Das Kind mit dem Bade ausschtten" ("Pour the baby out with the bath"). Так как моделирующая функция данного подвида симилятивной образности базируется на гомоморфизме структуры ФЕ и моделируемого класса ситуаций, представляется уместным применить метод фреймов для описания процесса моделирования.

Тема: ситуация, в которой что-либо ценное (идея, предложение и т.п.), не замеченное среди бесполезного и бессмысленного, ошибочно отвергается наряду с последним. Структура исходной ситуации:

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: z СУЩЕСТВУЕТ; z СОДЕРЖИТ i; i ПОЛЕЗНО ДЛЯ х; х НЕ ЗНАЕТ (z СОДЕРЖИТ i); x ОЦЕНИВАЕТ (z ВРЕДНО ДЛЯ х).

2. ИНТЕНЦИЯ: x ХОЧЕТ (НЕ СУЩЕСТВУЕТ z).

3. ПОТЕНЦИЯ: х МОЖЕТ (х КАУЗИРУЕТ (z НЕ СУЩЕСТВУЕТ)).

4. ДЕЙСТВИЕ: х КАУЗИРУЕТ (z НЕ СУЩЕСТВУЕТ).

5. СЛЕДСТВИЕ: х КАУЗИРУЕТ (i НЕ СУЩЕСТВУЕТ).

6. ВЫВОД-ОЦЕНКА: НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Тема может выражаться при помощи бесконечного количества фраз, описывающих данную ситуацию с разной степенью точности, адекватности, лаконичности и образности. ФЕ "empty (throw) the baby out with bath (water)" идеально подходит для описания подобной ситуации. Существует множество ситуаций, объединенных подобной структурой. Для их описания также необходимо подобрать адекватное выражение, что достигается за счет расширения значения исходного выражения (табл. 2).

Таблица 2

Моделирование спектра ситуаций

при помощи расширения значения фразеологической единицы

Экспликаты Слоты X (агенс) КАУЗИРУЕТ (НЕ СУЩЕСТВУЕТ) i ПОЛЕЗНО для х вместе с z ВРЕДНО для х
1.Экспликатор somebody throws out the baby with bath water
2.Фразеоло-гическое значение кто-то отвергает ценное предложение вместе с бессмысленными
3. Ситуация 1 сценарист отказаться от хорошей идеи наряду с плохими
4. Ситуация 2 директор завода отказывается от выгодного контракта наряду с невыгодными
5. Ситуация 3 актер отвергает перспективный сценарий наряду с бесперспективными

Расширение значения ФЕ позволяет достичь гомоморфизма структур моделируемой ситуации (или семантического интеграла) и моделирующей ее ФЕ (или экспликатора значения), что является основой моделирования действительности для ФЕ данного вида. Так возникает аллегорико-символическая ФЕ to empty (throw) the baby out with bath water, моделирующая весь спектр ситуаций социального и межличностного взаимодействия, имеющих данную структуру.

Индикаторная образность, в свою очередь, основана на семантическом сдвиге и отражает тему не через подобие, а через ее приметы, детали и признаки: black gown – католический священник; black shirt – чернорубашечник, итальянский фашист; brown shirt – коричневорубашечник, германский нацист; green goods – свежие овощи; to have one’s heart in one’s mouth – испугаться; to get the shivers – содрогаться от холода или от ужаса; to make smb’s gorge rise - вызывать в ком-либо отвращение, to take the veil – букв. "принять вуаль", стать монахиней и т.д. Анализ собранного корпуса английских ФЕ позволил выявить следующие виды связи, характерные для создания индикаторной образной основы:

– причинно-следственная (каузальная) связь: to be off payroll – быть уволенным с работы (букв.: быть исключенным из платежной ведомости);

– связь между формой и содержанием: black gown – католический священник (букв.: черное платье);

– связь между явлением и его сущностью: to have / get one’s blood up – выйти из себя, разозлиться (кровь кипит в жилах; кровь ударила в голову);

– связь между целым и его частью: Fleet Street – английская пресса, Carnaby Street – модная молодежная одежда.

Являясь одним из подвидов индикаторной образности, метонимическая образность характеризуется использованием связи между формой и содержанием, а также связи между целым и его частью для создания образной основы ФЕ. Границы метонимического именования очень сложно очертить, так как в основе метонимии могут лежать отношения временные, пространственные, причинно-следственные; в качестве категорий метонимического переноса можно также выделить категорию логической связи, последовательности и сосуществования. Тем не менее, несложно заметить общее свойство метонимических ФЕ: образ, используемый для моделирования той или иной темы, непременно должен быть уникальным, обладать устойчивыми ассоциативными связями именно с данной темой и не иметь никаких устойчивых ассоциаций с какой-либо другой. Например: the 5th Avenue не ассоциируется ни с чем, кроме дорогих магазинов, при упоминании the Fleet Street на ум приходит только британская пресса, а the Downing Street вызывает ассоциации исключительно с правительством Великобритании.

Схематически процесс моделирования темы – объекта, предмета или явления окружающей действительности – в образной основе метонимических ФЕ представлен на рис. 5.

Рис. 5. Моделирование действительности в образной основе

английских метонимических фразеологических единиц

Приведем пример. Тема: бюрократические препоны. Признаки: чиновники-бюрократы, непомерно большой объем различного рода разрешительной или запретительной документации, государственные органы и ведомства, органы местного самоуправления и пр. Из них выбран маргинальный признак – красная лента, которая традиционно использовалась для перевязки стопок юридических и других документов в Великобритании, ее колониях и которая не имеет никаких других устойчивых ассоциаций. Затем происходит соединение темы и образа. Результат: метонимическая ФЕ red tape.

Еще одним подвидом индикаторной образности в английской фразеологии является образность перифрастическая, представляющая собой описательное выражение предмета по какому-либо его свойству или признаку. Например: to burst a blood vessel – быть в страшном гневе, букв. "получить разрыв кровеносного сосуда", to make a long arm –потянуться за чем-либо, букв. "сделать длинную руку". По способу моделирования окружающей действительности перифрастические ФЕ близки к метонимическим. Этапы моделирования темы в образной основе перифрастической ФЕ можно представить схематически (рис. 6).

Рис. 6. Моделирование действительности в образной основе

английских перифрастических фразеологических единиц

Рассмотрим пример. Тема: состояние страха. Основные признаки: учащение сердечного ритма, эмоциональное возбуждение, подавленность, нервная дрожь, холодные и влажные конечности, неспособность к адекватной оценке ситуации, бессвязная речь, бледность и пр. Признак, выбранный для моделирования данной темы: нервная дрожь. В результате лексического закрепления темы и образа возникает перифрастическая ФЕ to shake in one’s boots – трястись от страха. Следует отметить, что перифрастические ФЕ – преимущественно глагольные, в то время как метонимические ФЕ в основном именные. Количественный подсчет собранного языкового материала показал, что перифрастических ФЕ в английском языке существенно больше, чем метонимических. Данная особенность может объясняться диапазоном моделируемых тем этих двух подвидов индикаторной образности: метонимические ФЕ преимущественно отражают предметы, объекты и понятия, в то время как перифрастические ФЕ моделируют ситуации и состояния.

В основе индикаторно-симилятивных ФЕ, моделирующих ситуации, в которые попадают люди в процессе межличностного и социального взаимодействия, лежит смешанный вид образности, основанный на семантическом сдвиге, присущем индикаторной образности, с последующим расширением значения, свойственным симилятивной образности. Например: to pull the plug – букв. "вытащить вилку из розетки". McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs дает следующие толкования ее значения: 1) to turn off someone's life-support system in a hospital. (This results in the death of the person whose life support has been terminated); 2) to put an end to someone's activities or plans/to reduce the power or effectiveness of something; to disable something. В первом случае мы имеем дело с перифрастической ФЕ, означающей принятие решения об умерщвлении безнадежно больного человека путем отключения его от медицинских аппаратов, поддерживающих жизнь. Во втором случае налицо расширение значения ФЕ и выход на более высокую ступень абстракции – свойства аллегорико-символических ФЕ, позволяющее моделировать весь класс ситуаций с подобной структурой. В результате перифрастическая ФЕ становится индикаторно-симилятивной ФЕ. Схема процесса моделирования для данного подвида английских ФЕ представлена на рис. 7.

Рис. 7. Моделирование действительности в образной основе

английских индикаторно-симилятивных фразеологических единиц

Рассмотрим пример: to see smb's back – избавиться от кого-либо. Тема: расставание, уход. Основные признаки: ритуал прощания, включающий в себя вербальные и невербальные компоненты - формулы прощания и характерные жесты; отсутствие ушедшего или группы ушедших в зоне видимости оставшегося/оставшихся; и пр. Уникальный признак: физическое действие – разворот на 180 градусов, при котором другой человек или группа людей могут видеть спину уходящего. Лексическое закрепление уникального признака в свободном словосочетании: to see smb's back. Don’t leave early – wait until you see her back. Расширение значения словосочетания: Finally, we managed to see the backs of the CocaCola with their takeover bid. Результат: индикаторно-симилятивная ФЕ to see smb’s back, моделирующая весь спектр ситуаций избавления: от человека, группы людей, организаций и пр.

Глава III "Человек как объект моделирования в образной основе английских фразеологических единиц" посвящена выявлению и анализу областей полного и частичного тематического пересечения английских ФЕ с различными видами образной основы. Выявлены ключевые тематические категории, присущие английским ФЕ (§ 1), проанализировано распределение метафорических (§ 2), компаративных (§ 3), аллегорико-символических (§ 4), метонимических (§ 5), перифрастических (§ 6), индикаторно-симилятивных (§ 7) ФЕ по вышеназванным категориям, а также выявлены и описаны области частичного и полного тематического пересечения ФЕ с различными видами образной основы в рамках данных категорий.

Антропоцентрический характер английских ФЕ, как уже было отмечено, находит отражение в их тематике. В ходе исследования выяснилось, что центром фразеологической картины мира являются человек и все, что с ним связано. Дальнейший тематический анализ позволил разбить собранный нами корпус английских ФЕ на следующие категории: внешность, физические свойства; личностные свойства; профессия, род занятий; возраст; привычки, увлечения, образ жизни; физические состояния; эмоциональные и другие ментальные состояния; многоактантные ситуации межличностного и социального взаимодействия; социальный статус; поведение; действия, поступки.

Указанные категории позволяют получить полное представление об образе человека во фразеологическом преломлении, другими словами – о фразеологической модели человека и сферы его жизнедеятельности. Количественный подсчет позволил выявить существенную асимметрию в рамках данных категорий: некоторые качества и свойства представлены десятками ФЕ (многоактантные ситуации межличностного и социального взаимодействия), другие – единицами (возраст, привычки, увлечения). Все категории моделируются фразеологическими единицами с разными видами образной основы, иногда одна и те же тема в рамках категории моделируется разными видами ФЕ. В первом случае речь идет о частичном тематическом пересечении, во втором – о полном тематическом пересечении ФЕ с разными видами образной основы.

Категория "внешность", тема "красота" могут моделироваться метафорическими ФЕ (to be the belle of the ball, букв. "быть самой красивой на балу"; fox trap, букв. "капкан на лисицу"; hot chick, букв. "горячая цыпочка") и компаративными ФЕ (as pretty as a picture, букв. "как картинка"; look like a million dollars, букв. "выглядеть на миллион долларов"). В рамках той же категории тема "худоба" также представлена метафорической ФЕ a bag of bones (букв. "мешок с костями") и компаративной ФЕ as thin as a rail/as a stick (букв. "тощий, как рейка/как палка", ср. рус. "тощий как спичка/как щепка"). В данном случае тематическое пересечение происходит в рамках одной категории и в одной теме, поэтому его можно считать примером полного тематического пересечения.

В категории "привычки, увлечения" метафорические ФЕ моделируют привычки с нейтральной коннотативной окраской: a morning bird, букв. "утренняя птица" (ср. рус. "ранняя пташка"), a night owl, букв. "ночная сова", а компаративные ФЕ используются для моделирования вредных привычек: drink like a fish, букв. "пить как рыба" (ср. рус. "пить как сапожник") и smoke like a chimney, букв. "дымить как каминная труба" (ср. рус. "дымить как паровоз".) В данном случае тематическое пересечение происходит в рамках одной категории, но в разных темах, поэтому его следует считать частичным.

Наличие частичного и полного тематического пересечения ФЕ с различными видами образной основы расширяет представления о соотношении тематики и образности английских ФЕ и, как следствие, о диапазоне моделирования различных видов ФЕ. На наш взгляд, моделирование одной и той же темы посредством разных образных основ обусловлено потребностью носителей английского языка рассматривать одни и те же аспекты человека и его жизнедеятельности с различных точек зрения, что отражает национально-культурную специфику данного общества.

В Заключении диссертационной работы излагаются ее общие результаты и намечаются перспективы дальнейших научных изысканий в избранном направлении.

Классификация английских ФЕ в соответствии с видом их образной основы позволила выявить и детально описать способы и этапы моделирования темы в образной основе английских ФЕ. Специфика моделирования каждого отдельного вида ФЕ проявилась в деталях: в диапазоне моделируемых тем, в характере выбираемых признаков, служащих основой для создания моделирующего образа: основных, маргинальных или структурных; в наличии или отсутствии этапа расширения значения; в наличии или отсутствии специфических лексических элементов – экспликаторов вида образности. Количественный подсчет ФЕ с разными видами образной основы позволил сделать вывод о различных долях симилятивных и индикаторных ФЕ в составе корпуса английских фразеологических единиц, где имеется явный количественный перевес ФЕ с симилятивной образной основой. Сопоставление тематики и образности английских ФЕ выявило наличие взаимно неоднозначного соотношения между темой ФЕ и ее образной основой: определенный вид ФЕ может моделировать ограниченный спектр тем, в то же время многие из отдельно взятых тем моделируются разными видами ФЕ. Наличие этого взаимно неоднозначного соотношения обусловливает существование областей полного и частичного тематического пересечения между ФЕ с разными видами образной основы и наглядно иллюстрирует потребность носителей английского языка в многоаспектном отражении предметов, объектов и явлений окружающей действительности.

В Приложении 1 содержатся таблицы с примерами, иллюстрирующими виды образности английских фразеологических единиц.

В Приложении 2 представлены таблицы с примерами, иллюстрирующими полное и частичное тематическое пересечение ФЕ с разными видами образной основы в рамках фразеологической модели человека.

В Приложении 3 содержатся результаты распределения собранного и проанализированного в ходе исследования корпуса английских ФЕ по категориям в соответствии с их тематикой и образностью.

На основании выводов, сделанных в диссертации, возможны дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в данном направлении:

– разработка концепции образной основы ФЕ как в английском, так и в других языках;

– исследование национальной и этнокультурной специфики носителей языка через построение фразеологической модели действительности, характерной для данного языка;

– повышение эффективности изучения иностранных языков с использованием оптимального изложения изучаемого материала.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ

В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Терещук, Н.В. (Куликова, Н.В.) Фразеологическая единица как средство репрезентации концепта [Текст] / Н.В. Терещук // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – Самара, 2005. – № 3 (18). – С. 237-240. – 0,25 печ. л.

2. Куликова, Н.В. Соотношение тематики и образности в знаковой структуре английских фразеологических единиц [Текст] / Н.В. Куликова // Вестн. Вятск. гос. гуманит. ун-та. Филология и искусствоведение : науч. журн. – Киров, 2011. – № 3 (2). – С. 206-208. – 0,6 печ. л.

3. Куликова, Н.В. Особенности фразеометафорической образности (на материале английского языка) [Текст] / Н.В. Куликова // Вестн. Башкирского ун-та. Филология и искусствоведение: науч. журн. – Уфа, 2012. – № 1 (17). –
С. 268-270. – 0,6 печ. л.

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

4. Терещук, Н.В. (Куликова, Н.В.) Текстообразующие функции метафорического образного компрессивного выражения на уровне предложения [Текст] / Н.В. Терещук // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе : сб. материалов III Всерос. науч.-практ. конф. – Пенза: РИО ПГСХА, 2004. – С. 106-108. – 0,15 печ. л.

5. Терещук, Н.В. (Куликова, Н.В.) Моделирование как способ отражения и изучения окружающего мира [Текст] / Н.В. Терещук // Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее : сб. материалов и тез. докл. XII Междунар. науч.-практ. конф. / Самар. гос. аэрокосм. ун-т. – Самара, 2006. – С. 181-185.–0,4 печ. л.

6. Терещук, Н.В. (Куликова, Н.В.) К вопросу о моделировании действительности естественноязыковыми средствами [Текст] / Н.В. Терещук // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : матералы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2006. – С. 239-245. – 0,7 печ. л.

7. Терещук, Н.В. (Куликова, Н.В.) К вопросу о симилятивной образности (на материале английских фразеологических единиц) [Текст] / Н.В. Терещук // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. – Тамбов : Тамбовполиграфиздат, 2006. – Вып. 1. – С. 496-498. – 0,3 печ. л.

Подписано в печать 31 января 2013.

Формат 6084/16. Бум. писч. бел. Печать офсетная.

Гарнитура"Times New Roman". Объем 1,5 печ. л.

Тираж 100 экз. Заказ №

Отпечатано в типографии ФГБОУ ВПО "СГЭУ".

443090, Самара, ул. Советской Армии, 141



 
Похожие работы:

«САДР Можган НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА: ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Астрахань – 2011 Работа выполнена на кафедре общего языкознания в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Астраханский государственный университет. Научный руководитель – Официальные оппоненты: Ведущая организация – доктор...»

«ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.Я. БРЮСОВА Белова Надежда Юрьевна РОДОВЫЕ ОППОЗИЦИИ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – Славянские языки ЕРЕВАН 2011 Тема диссертации утверждена в Ереванском государственном университете. Научный руководитель: д.ф.н., доцент В. Н. Арутюнян Официальные оппоненты: д.ф.н., профессор В. В. Мадоян к.ф.н.,...»

«ПОЛИВАРА Зинаида Васильевна Этнолингвистические дифференциации в формировании лексико-грамматических категорий у татар-билингвов и русских в системе преодоления речевых дисфункций (на материале Тюменской области) 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Тобольск 2011 Работа выполнена в...»

«Го Ниннин ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (ДЛЯ ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОГО РУССКО-КИТАЙСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2013 Работа выполнена на кафедре общего языкознания ФГБОУ ВПО Московский педагогический государственный университет Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич Официальные оппоненты:...»

«Костина Ксения Викторовна аксиологический аспект языковой репрезентации образа россии в современном немецком медиадискурсе Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск – 2011 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель доктор филологических наук, доцент...»

«МИХАЙЛОВСКАЯ ИРИНА НИКОЛАЕВНА СИНТАКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕЗАВИСИМОГО ИНФИНИТИВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Специальность 10.02.04 – германские языки     АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Пятигорск – 2010 Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета английского и романских языков ГОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический...»

«Кольцова Людмила Михайловна ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ АВТОРСКОЙ ПУНКТУАЦИИ Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Воронеж 2007 Работа выполнена в Воронежском государственном университете Научный консультант: - доктор филологических наук, профессор Ломов Анатолий Михайлович. Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Загоровская Ольга Владимировна - доктор филологических...»

«МАРУНЕВИЧ ОКСАНА ВИКТОРОВНА КОНЦЕПТ ИНОСТРАНЕЦ: ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале русского и английского языков) 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Пятигорск – 2010 Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО Таганрогский государственный педагогический институт Научный руководитель: Кандидат филологических наук,...»

«АНДИШ ИРИНА БРОНИСЛАВОВНА ГЕНЕРАЛИЗОВАННЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСАХ (на материале современного английского языка) Специальность 10.02.04 – германские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических...»

«ИМАМЕТДИНОВА ГУЗЕЛЬ ФАРИДОВНА ПРИНЦИПЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на материале романа Я.К. Занкиева “Любовь, объятая пламенем”) Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тюмень – 2009 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении...»

«Быкова Гульчера Вахобовна ЛАКУНАРНОСТЬ КАККАТЕГОРИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙСИСТЕМОЛОГИИ Специальность 10.02.19. Общее языкознание,социо­лингвистика,психолингвистика Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант д-р филол. наук, профессор И.А.Стернин Воронеж – 1999 СОДЕРЖАНИЕ Введение 6 Глава1. Лакунарность как...»

«Муха Ирина Петровна Категория информативности кинодиалога Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск – 2011 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель доктор филологических наук, доцент Горшкова Вера Евгеньевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук,...»

«САНЛЫЕР ДИАНА ФЕРДИНАНДОВНА КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВИДЕНИЕ ЧЕРЕЗ ЕДИНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО УРОВНЯ (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Чебоксары - 2008 Работа выполнена на кафедре сопоставительного языкознания ФГОУ ВПО Чувашский государственный университет им. И.Н....»

«Гуторова Полина Владимировна ЦЕННОСТНЫЕ СМЫСЛЫ REPENTANCE И FORGIVENESS В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Иркутск – 2012 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель: кандидат филологических наук,...»

«Прищепчук Светлана Александровна ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ (на материале политического дискурса) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Пятигорск – 2009 Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО Северо-Кавказский государственный технический университет Научный руководитель...»

«Хасанова Нургизя Фиалитовна ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НАРКОМАНИИ КАК АНТИЦЕННОСТИ (на материале русского и английского языков) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2013 Работа выполнена на кафедре теории литературы и компаративистики федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего...»

«АНДРЕЕВ Николай Иванович ДИСКУРС ПОЛИТИЧЕСКИХ ПАРТИЙ ГЕРМАНИИ В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ Специальность 10.02.04. – Германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2012 Работа выполнена на кафедре немецкого языка Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России Научный руководитель: Миронова Надежда Николаевна, доктор филол. наук, профессор Высшей школы перевода МГУ им. М.В....»

«Каркошко Оксана Петровна ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦИЯ (на материале русского и немецкого языков) Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Майкоп - 2011 Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО Адыгейский государственный университет Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Шхапацева Мина Хаджебиевна Официальные оппоненты: доктор...»

«ЧЖАН Чань ЭВФЕМИЗАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание...»

«СТЕШИНА ЕЛЕНА ГЕННАДЬЕВНА КОНЦЕПТЫ БОГАТСТВО И БЕДНОСТЬ В МОЛОДЕЖНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ И АНГЛИЧАН 10.02.19 — Теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Саратов – 2008 Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации института филологии и журналистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Седов Константин...»








 
2014 www.avtoreferat.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.